Prefacio
Editado el 13 de Septiembre de 2009
Era de noche cuando ví el tuit de mi amigo Bud. Me llevo a este poema de Li-Young Lee que, por una de esas razones inexplicables, me empezó a sonar en español en la cabeza mientras leía. La traducción que posteo es el primer borrador. Creí que lo iba a modificar y postear después. Pero no. Por eso decidir publicar con la fecha original y esta notita.
Original
Pillow
by Li-Young Lee
There's nothing I can't find under there.
voices in the trees, the missing pages
of the sea.
Everything but sleep.
And night is a river bridging
the speaking and the listening banks,
a fortress, undefended and inviolate.
There's nothing that won't fit under it:
fountains clogged with mud and leaves,
the houses of my childhood.
And night begins when my mother's fingers
let go of the thread
they've been tying and untying
to touch toward our fraying story's hem.
Night is the shadow of my father's hands
setting the clock for resurrection.
Or is it the clock unraveled, the numbers flown?
There's nothing that hasn't found home there:
discarded wings, lost shoes, a broken alphabet.
Everything but sleep. And night begins
with the first beheading
of the jasmine, its captive fragrance
rid at last of burial clothes.
Mi versión al español
Almohada
por Li-Young Lee
No hay nada que no pueda encontrar allí.
Las voces en los árboles, las páginas perdidas del mar.
Todo exepto el sueño mismo.
Y la noche es un río tendido
entre las riberas del hablar y del escuchar,
una fortaleza indefendida e inviolable.
No hay nada que no quepa allí:
las fuentes tapadas de hojas y barro,
las casas de mi niñez.
Y la noche comienza cuando los dedos de mi madre
sueltan el hilo
que vienen ovillando y desovillando
para tocar la frágil trama de nuestra historia.
La noche es la sombra de las manos de mi padre
poniendo el despertador para la resurrección.
¿O acaso el reloj se deshilachó y los números se borraron?
No hay nada que no haya encontrado hogar allí:
alas desechadas, zapatos perdidos, un alfabeto balbuceado.
Todo exepto el sueño.
Y comienza la noche
con la primera decapitación
del jazmín, su fragancia cautiva
que escapó, al fin, de las mortajas.
Nota del traductor (o pedido de disculpa por la traición de traducir).
Apunto algunos cambios de orden de las palabras con respecto al original. Me pregunto cuánto del sentido pudo ser afectado:
hojas y barro
en vez de,
barro y hojas
rid, que significaría suelto, el resultado de la acción. Lo traduzco en voz activa, con un verbo de acción.
que escapó
hem, me pareció difícil de traducir
la trama, coloca con historia
hem se refiere a los distintos patrones que puede adoptar un ovillo
Sobre el autor- Li-Young Lee
Leo en este enlace que lo que caracteriza su poesía es una cierta humildad, un deseo de permitir que lo sublime entre en su campo de concentración y se apodere de todo. Una devoción por el lenguaje, una creencia en su santidad.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario