Latín "aquello que debe sumarse". Pensamientos en beta perpetua.

11 de marzo de 2021

Cuesta arriba

 Tengo la costumbre o manía de leer de una manera, digamos que muy particular, consistente en traducir a mi lengua materna aquellos poemas que me interesan.

Pedro Pérez Pietro


Primero fue el caso de Marieke Lucas Rijnevel, laureada escritora y poeta, cuestionada en las redes sociales por aceptar el encargo de traducir el poema The Hill We Climb, leído por Amanda Gorman en la investidura del presidente estadounidense Joe Biden. 

Se suma el rechazo a la traducción, consumada y entregada a la editorial, en versión de Víctor Obiols, de amplia trayectoria como traductor y también músico.

Se esgrimen como argumentos deslegitimadores cuestiones de género y de color de piel. Subyacen razones más profundas y elusivas a la articulación para comprender el origen del veto al traductor. Pareciera que aquellas condiciones con las que venimos al mundo, incluyendo el biotipo cutáneo, fueran más valiosas que todo aquello que la humanidad se ha esforzado por aprender, crecer y superarse. Asistimos a la coronación del valor de la experiencia pura y dura por sobre las conquistas del lóbulo frontal: capacidad de empatía, de imaginación, de poder vivir una y mil vidas alternativas a través de la lectura. 

Dibuja mejor quien sabe mirar mejor. Traduce mejor quien sabe leer mejor. No hay sobreestimación de nuestras cualidades innatas, que bien podemos aportar al trabajo, que logren dar por tierra esas verdades sobre del arte de traducir. Digamos arte, sí, porque combinar lectura con escritura no es cosa sencilla y, dicho sea de paso, porque también es cierto: la laurea no garantiza.

Así las cosas, el mundo editorial está atravesado por una lucha por la supervivencia en épocas turbulentas. Un masivo rechazo mediático a un traductor puede ser un mal augurio para la comercialización de libros. En efecto, las presiones nos han privado de disfrutar de traducciones singulares, lecturas únicas que quedarán en la privacidad de esos profesionales que debieron abandonar la colina mientras ascendían. 

Amanda Gorman, que estudió español y se deslumbró con Lorca, esboza en una lengua que no es suya por ius sanguinis, unas líneas poéticas muy reveladoras:

Si la poesía es hacer de la mirada un mundo,

ser poeta es hacer belleza de la herida.

Habrá entonces, traducciones heridas que guardarán toda su singularidad en un cajón hasta tanto los derechos de autor, o la fuerza de su arte les permitan ver la luz y las disfrutemos, perpetuándolas.

Mientras tanto, la fuerza de las palabras de Amanda se abrirán camino en versiones vernáculas


Etiquetas


Sígueme en http://twitter.com

Acerca de mí

Mi foto
Claudia Ceraso is a graduate teacher of English from IES Lenguas Vivas 'Juan Ramón Fernández' . She is also a Literary, Technical-Scientific Translator EN<>SP from IES Lenguas Vivas. She has studied History of Art at AAMBA. She has been teaching FCE courses at AACI -Asociación Argentina de Cultura Inglesa- since 2002. She is a Cambridge Speaking Examiner. Twitter @fceblog LinkedIn Mail: fceblog (at) gmail (dot) com My blogging projects are strictly personal and need not reflect the views of my employers.
hCard
Claudia Ceraso

Buenos Aires, Argentina


View Claudia Ceraso's profile on LinkedIn
Contacto
fceblog (arroba) gmail.com

Copyright ©2006-2024. Claudia Ceraso.

All rights reserved.