Latín "aquello que debe sumarse". Pensamientos en beta perpetua.

20 de agosto de 2008

Traducción del poema Almohada

Prefacio
Editado el 13 de Septiembre de 2009
Era de noche cuando ví el tuit de mi amigo Bud. Me llevo a este poema de Li-Young Lee que, por una de esas razones inexplicables, me empezó a sonar en español en la cabeza mientras leía. La traducción que posteo es el primer borrador. Creí que lo iba a modificar y postear después. Pero no. Por eso decidir publicar con la fecha original y esta notita.

Original
Pillow
by Li-Young Lee
There's nothing I can't find under there.
voices in the trees, the missing pages
of the sea.

Everything but sleep.

And night is a river bridging
the speaking and the listening banks,

a fortress, undefended and inviolate.

There's nothing that won't fit under it:
fountains clogged with mud and leaves,
the houses of my childhood.

And night begins when my mother's fingers
let go of the thread
they've been tying and untying
to touch toward our fraying story's hem.

Night is the shadow of my father's hands
setting the clock for resurrection.

Or is it the clock unraveled, the numbers flown?

There's nothing that hasn't found home there:
discarded wings, lost shoes, a broken alphabet.

Everything but sleep. And night begins

with the first beheading
of the jasmine, its captive fragrance
rid at last of burial clothes.


Mi versión al español
Almohada
por Li-Young Lee

No hay nada que no pueda encontrar allí.
Las voces en los árboles, las páginas perdidas del mar.

Todo exepto el sueño mismo.

Y la noche es un río tendido
entre las riberas del hablar y del escuchar,

una fortaleza indefendida e inviolable.

No hay nada que no quepa allí:
las fuentes tapadas de hojas y barro,
las casas de mi niñez.

Y la noche comienza cuando los dedos de mi madre
sueltan el hilo
que vienen ovillando y desovillando
para tocar la frágil trama de nuestra historia.

La noche es la sombra de las manos de mi padre
poniendo el despertador para la resurrección.

¿O acaso el reloj se deshilachó y los números se borraron?

No hay nada que no haya encontrado hogar allí:
alas desechadas, zapatos perdidos, un alfabeto balbuceado.

Todo exepto el sueño.
Y comienza la noche

con la primera decapitación
del jazmín, su fragancia cautiva
que escapó, al fin, de las mortajas.




Nota del traductor (o pedido de disculpa por la traición de traducir).
Apunto algunos cambios de orden de las palabras con respecto al original. Me pregunto cuánto del sentido pudo ser afectado:

hojas y barro
en vez de,
barro y hojas

rid, que significaría suelto, el resultado de la acción. Lo traduzco en voz activa, con un verbo de acción.
que escapó

hem, me pareció difícil de traducir
la trama, coloca con historia
hem se refiere a los distintos patrones que puede adoptar un ovillo

Sobre el autor- Li-Young Lee
Leo en este enlace que lo que caracteriza su poesía es una cierta humildad, un deseo de permitir que lo sublime entre en su campo de concentración y se apodere de todo. Una devoción por el lenguaje, una creencia en su santidad.

16 de julio de 2008

Mosaico RSS

Nota de edición
Escrito en Julio de 2008. Publico intacto en Septiembre 2009.
En su momento pensé que era muy largo y desordenado para publicarlo. Para los que entienden inglés pueden ver que el tema aún hoy me obsesiona bastante. Muchas de estas ideas ya están cambiando para mí. Otras no. Quería dejar en público y abierto al diálogo este importante estadío de mi caótico aprendizaje.


Me pregunto cuánto más sabría de un blogger si pudiera ver cómo organiza su RSS?

Les cuento un poco sobre el mío.
-cómo organizo
-qué leo
-cómo leo

Tengo un RSS muy colmado. Más que una selección de lecturas es más bien un mosaico para pulir con frecuencia. Sobre todo porque agrego con facilidad. Debe ser que me suscribo para darle el beneficio de la duda a mucha gente.

Claro que después necesito acceder fácilmente a lo que guardé. Para eso me valgo de carpetas.Las carpetas, me doy cuenta ahora, tienen un sustrato taxonómico muy antiguo, a la manera de orden de enlances en una página estática. Pero así es nuestra mente al principio: ordenamos en un híbrido de mundo análogico yustapuesto al digital.

Mis primeras carpetas hacían honor a la taxonomía por materias y temas. Todo tentativo, claro está, porque los bloggers rara vez se ocupan de un tema solo. Digamos que el rótulo de la carpeta sería la perspectiva de ese blogger en particular. El par de lentes a través de los cuales filtra su realidad y teje redes. Me sirve leerlo desde ahí, desde su contexto.

Me gusta seguir en mi lector a bloggers que escriben en otras lenguas, por ejemplo, francés, italiano y portugués. Como estas lecturas me llevan más tiempo que el inglés o el español, les asigné otra carpeta. Un lugar para abrir con tiempo suficiente para vencer la resistencia a leer más despacio o con la ayuda de diccionarios y traductores.

Algunas carpetas tienen el nombre del país de origen de los blogs. Algo antiguo, sí, pero es importante tener otras perpectivas que vayan más allá de mi contexto de vida. Una red de aprendizaje que apunte a la diversidad del mundo tiene que tener un poco de ese mundo. Me preocupa cuando leo a gente de un sólo continente.

Me suscribo, obviamente, a aquellos bloggers que admiro, sin embargo, sumo también a muchos con los que disiento más de lo que concuerdo. Estos últimos son fundamentales en mis lecturas. No quiero estar en una burbuja donde todos pensamos igual. Leer al que piensa en concordancia me ayuda a articular, a encontrar las palabras para manejar nuevos constructos en mi mente. Siempre es bueno no perder de vista al que se pregunta y cuestiona cosas que uno da por sentado. Tratar de dialogar ahí es donde se ponen a prueba las ideas y la capacidad de expresarlas. Aprender, desaprender... esas cosas. Descubrir las diferencias me inspira.

Es un poco difícil calcular el tiempo que paso en mi RSS. Las lecturas son más fragmentadas, casi como leo una página de resultados de búsqueda en Google para luego elegir qué sitios abrir y fijar la atención.

La cuestión es que no leo para estar informada simplemente. Mi RSS no es un mero diario de noticias. Pretendo hacer lecturas que me inviten a reflexionar y conectarme con aquellos nodos de mi red que esten transitando proyectos similares. El RSS es una puerta al diálogo, al nuevo post, en fin: a la acción, quizás a la colaboración . Porque después de tanta lectura si no hago algo con eso la digestión del feed no se produce.

Me gustaría crear nuevas carpetas o etiquetas que designen lo que yo quiero hacer con mis lecturas. El nombre de mi proyecto.

Nadie tiene privilegios de lectura en mi RSS. Cada post se gana mi atención. O no. La única carpeta que obedece a las reglas de la folksonomía es la carpeta 'bloggers para leer hoy'. No hace falta perder tiempo en decidir abandonar una suscripción (el beneficio de retenerla para búsquedas es tema para otro post). En Google Reader es muy fácil ver si una suscripción está en más de una carpeta. Lo importante es quién se gana el derecho de estar en la carpeta de mis lecturas prioritarias hoy. Una vez terminada esa lectura, el resto lo marco como leído. Tranquila.

No me preocupa para nada si tengo más de 1000 artículos por leer. Jamás se me ocurriría leerlo todo. Ni siquiera si tengo menos de 10 por abrir. Leer es siempre una decisión. Creo que es importante resistir a la ansiedad de la tarea autoimpuesta de leer el RSS. Nunca nos vamos a poner al día con las lecturas. Duele, pero es así.

Si los nuevos medios abren la puerta a la diversidad, no es muy 2.0 quedarse en unas pocas cosas que siempre leo. Hay que cuestionarse un poco la relevancia de esos sitios en el aquí y ahora de mis proyectos. Quizá también estar atento a nuevas voces que signen futuros caminos de aprendizaje. Para esto me suscribo a algunas búsquedas de palabras clave en Technorati.

Esto es justamente lo incómodo. Que no llegamos a una lista definitiva. A partir del momento de lectura hay que reflexionar siempre por qué leo y para qué leo a tal o cual blogger. Incluso decidir si vale la pena leer el post completo (quizá fue escrito para otro lector meta). Y de esa reflexión también pueden surgir nuevos posts. Si nos proponemos un aprendizaje de por vida o de continuo, cada tres o cuatro meses, ¿no habría que preguntarse si uno no se apegó un poco de más a la forma que cobró -o más bien desfiguró- su RSS?

Y ahora pienso qué vería si entrara en tu RSS?

14 de enero de 2008

Pausa

Este blog se tomó vaciones. No murió. Simplemente hiberna en el verano del hemisferio sur.

Además sucede que el blog mismo -les aseguro que yo no tuve nada que ver- decidió no sucumbir a las siguientes tentaciones de estos tiempos de escenarios sociales:

a) compulsividad hacia el postear
b) necesidad de figurar en todo momento
c) ser el primero en decir algo en la web

Aquí no gobierna la tiranía de lo nuevo.

Y sin embargo, es un blog.

Etiquetas


Sígueme en http://twitter.com

Acerca de mí

Mi foto
Claudia Ceraso is a graduate teacher of English from IES Lenguas Vivas 'Juan Ramón Fernández' . She is also a Literary, Technical-Scientific Translator EN<>SP from IES Lenguas Vivas. She has studied History of Art at AAMBA. She has been teaching FCE courses at AACI -Asociación Argentina de Cultura Inglesa- since 2002. She is a Cambridge Speaking Examiner. Twitter @fceblog LinkedIn Mail: fceblog (at) gmail (dot) com My blogging projects are strictly personal and need not reflect the views of my employers.
hCard
Claudia Ceraso

Buenos Aires, Argentina


View Claudia Ceraso's profile on LinkedIn
Contacto
fceblog (arroba) gmail.com

Copyright ©2006-2024. Claudia Ceraso.

All rights reserved.